最近读《经济学人》(The Economist)的时候,看到这样一句话Why not go the whole hog and invest money in the firms you advised?
这句话中有一个很有意思的表达是go the whole hog。hog的意思是食用猪。
这个表达的意思可不是“处理一整只猪”,它真正的含义是“全力以赴”。
所以,Why not go the whole hog and invest money in the firms you advised?这句话的意思是“为什么不全力以赴,直接向你提供咨询的公司投资呢?”
go the whole hog怎么与“全力以赴”这个含义扯上了关系,今天我们就来好好聊一聊。
这个表达的来源有不同的说法,其中一种说法是与畜牧业对猪的加工有关。特别是在19世纪初,拓荒运动在美国如火如荼地进行,由于各种资源的短缺,人们不得不尽量做到物尽其用。猪作为一种重要的食物来源,从猪皮到猪肉,从猪骨到内脏,加工时没有任何的浪费。比如,猪皮可以做成皮革,猪蹄也会进行腌制以供日后食用。后来,人们就用go the whole hog来表示彻底地做某事。
在1828年美国总统选举期间,安德鲁·杰克逊(Andrew Jackson’s)
热情的支持者就被戏称为“whole hog Jacksonites”(“全力以赴的杰克逊派”)。这个表达更是得到了广泛传播。
扫码关注
佩琪翻译学堂公众号