网民们开玩笑说,茅台沦为料酒了,加到任何东西里去
茅台停止合作--维护奢侈品牌身份的一课
Keep your identity 维持身份
maintain your identity 维持身份
While the buzz surrounding the crossovers between Maotai-Luckin and the subsequent Maotai-Dove are still up in the air, the Chinese liquor giant has taken the decision to halt its collaborative marketing efforts.
人们对茅台-瑞幸以及随后的茅台-德芙之间的跨界合作还在热议时,这家中国白酒巨头已决定停止其合作营销活动。
crossovers跨过 跨界合作
Co-branding 联名
still up in the air 在空中
Giant= tycoon 人、企业
A newspaper tycoon 报业巨子
While the co-branded “liquor latte” with Chinese coffee chain Luckin clocked record daily sales of over 5 million cups, generating 100 million RMB (13.69 million USD) in revenue, another buying frenzy soon followed as Maotai struck while the iron was hot, which saw the Maotai-Dove, wine-filled chocolate snapped up upon its release.
茅台与中国咖啡连锁店 Luckin 推出的联名 "白酒拿铁 "创下了日销售量超过 500 万杯的记录,并创造了 1 亿人民币(1369 万美元)的收入,但茅台趁热打铁,很快又掀起了另一场购买狂潮,茅台-德芙酒装巧克力一经推出便被抢购一空。
clocked record daily sales 创下了单日销售的记录
struck while the iron was hot 趁热打铁
Frenzy 愤怒
Snap up 抢购一空
while the Maotai-Luckin collaboration undoubtedly proved to be a success, the Maotai-Dove crossover soon raised concerns.
茅台与 Luckin 的合作无疑是成功的,但茅台与德芙的跨界合作很快就引起了人们的关注。
raised concerns 引发担忧
This is an unimpressive result compared to that of the former but is believed to be as a result of increased healthy eating habits amongst consumers. As such, high-calorie sugary snacks like chocolate are gradually losing ground with the rise of China’s fitness-conscious generations.
与前者相比,这一结果并不突出,但据信这是消费者健康饮食习惯提高的结果。因此,随着中国注重健康的一代的崛起,巧克力等高热量含糖零食正逐渐失去市场。
As such =hence =consequently 表因果逻辑
最后,总结一下我们从这篇文章里学到的表达:
⚠️词汇学习
Keep your identity 维持身份
maintain your identity 维持身份
crossovers跨过 跨界合作
Co-branding 联名
still up in the air 在空中
Giant= tycoon 人、企业
A newspaper tycoon 报业巨子
clocked record daily sales 创下了单日销售的记录
struck while the iron was hot 趁热打铁
Frenzy 愤怒
Snap up :抢购一空
raised concerns 引发担忧
As such =hence =consequently 表因果逻辑
扫码关注
佩琪翻译学堂公众号