最近我在看电影时,看到这样一句台词:But every once in a while, you find someone who’s iridescent. And when you do, nothing will ever compare. 我非常喜欢。于是去搜了一下这句话的翻译,发现点赞最高的一则翻译是“斯人若彩虹,遇上方知有”。这句话翻译得太好了,那今天我就跟大家好好聊一下这个翻译。
这句台词出自于好莱坞电影《怦然心动》
如果按照字面的意思来翻译,就是“但你偶尔才能遇上一个光彩夺目的人,当你真正遇到这一刻,你会发现没人能与她相提并论”。但这和“斯人若彩虹,遇上方知有”是无法比拟的。这个翻译的妙处就在于“彩虹”这个词。
iridescent是一个形容词,表示“色彩斑斓闪耀的”
你的脑海里浮现出的第一个五彩斑斓的东西是什么?是不是彩虹?所以这里第一个妙笔就是把someone who’s iridescent转换为“彩虹”
这里把someone who’s iridescent翻译为“彩虹”的好处还在于它回扣原句“偶尔才能遇上”的含义。因为彩虹出现的条件非常苛刻,通常是在下午雨后刚转天晴的时候,是一种非常罕见的自然现象。
这种唯美动人的翻译在影视剧中屡见不鲜,比如老师在念书的时候,看过一部台湾青春爱情电影,叫《那些年,我们一起追过的女孩》,它的英文译名并没有翻译为the girl we all pursued,而是翻译为了You Are the Apple of My Eye,(即“你是我最珍贵的人”)。
扫码关注
佩琪翻译学堂公众号