外刊学习|“斯人若彩虹,遇上方知有”用英语怎么说?

最后更新时间: 2023-11-24 21:01:46

最近我在看电影时,看到这样一句台词:But every once in a while, you find someone who’s iridescent. And when you do, nothing will ever compare. 我非常喜欢。于是去搜了一下这句话的翻译,发现点赞最高的一则翻译是“斯人若彩虹,遇上方知有”。这句话翻译得太好了,那今天我就跟大家好好聊一下这个翻译。

这句台词出自于好莱坞电影《怦然心动》图片

如果按照字面的意思来翻译,就是“但你偶尔才能遇上一个光彩夺目的人,当你真正遇到这一刻,你会发现没人能与她相提并论”。但这和“斯人若彩虹,遇上方知有”是无法比拟的。这个翻译的妙处就在于“彩虹”这个词。

iridescent是一个形容词,表示“色彩斑斓闪耀的”

你的脑海里浮现出的第一个五彩斑斓的东西是什么?是不是彩虹?所以这里第一个妙笔就是把someone who’s iridescent转换为“彩虹”

这里把someone who’s iridescent翻译为“彩虹”的好处还在于它回扣原句“偶尔才能遇上”的含义。因为彩虹出现的条件非常苛刻,通常是在下午雨后刚转天晴的时候,是一种非常罕见的自然现象。

这种唯美动人的翻译在影视剧中屡见不鲜,比如老师在念书的时候,看过一部台湾青春爱情电影,叫《那些年,我们一起追过的女孩》,它的英文译名并没有翻译为the girl we all pursued,而是翻译为了You Are the Apple of My Eye,(即“你是我最珍贵的人”)。


  • 鉴于各方面资讯调整与变化,本站所提供的信息仅供参考,敬请以公布信息为准。
  • 本站文章存在转载现象,所有转载均出于非商业性学习为目的,版权归作者所有。
  • 如发现本站文章存在内容、版权、转载或其它问题,请及时联系我们沟通与处理。联系方式:liyan@peki.vip。
公司地址:
联系电话:

扫码关注

佩琪翻译学堂公众号