外刊学习|出其不意,英语咋说?

最后更新时间: 2023-11-24 15:54:33

 最近在读《经济学人》时,遇到一个有趣的表达“pull rabbits out of hats”

它的字面意思是“从帽子里变出兔子”

图片

但它真正的含义其实是“出其不意解决问题”。“从帽子里变出兔子”和“出其不意解决问题”是怎么联系到一起的呢?今天我们就来聊一聊这个短语。

pull a rabbit out of the hat这个短语最早源自魔术师的表演,从空无一物的帽子中突然变出一只兔子。试想一下,当魔术师从一个空空如也的帽子里突然变出一只兔子,是不是非常让人感到惊讶呢?所以这个短语的引申含义就是“变戏法似地,出其不意地找到解决问题的办法”

这个表达常在外刊中出现,比如《经济学人》还有一篇文章也提到了这个表达“The market has become increasingly disillusioned with the ability of management to pull rabbits out of the hat”,意思是“市场逐渐看清了管理层的能力,不再相信他们能够突施妙计”。

图片

所以NARENDRA MODI likes to pull rabbits out of hats这句话在文章中的意思是说“纳伦德拉·莫迪喜欢出其不意地出台新政策”。

你还知道哪些类似的有趣表达呢?欢迎在评论区聊聊!


  • 鉴于各方面资讯调整与变化,本站所提供的信息仅供参考,敬请以公布信息为准。
  • 本站文章存在转载现象,所有转载均出于非商业性学习为目的,版权归作者所有。
  • 如发现本站文章存在内容、版权、转载或其它问题,请及时联系我们沟通与处理。联系方式:liyan@peki.vip。
公司地址:
联系电话:

扫码关注

佩琪翻译学堂公众号