最近在读《经济学人》时,遇到一个有趣的表达“pull rabbits out of hats”
它的字面意思是“从帽子里变出兔子”
但它真正的含义其实是“出其不意解决问题”。“从帽子里变出兔子”和“出其不意解决问题”是怎么联系到一起的呢?今天我们就来聊一聊这个短语。
pull a rabbit out of the hat这个短语最早源自魔术师的表演,从空无一物的帽子中突然变出一只兔子。试想一下,当魔术师从一个空空如也的帽子里突然变出一只兔子,是不是非常让人感到惊讶呢?所以这个短语的引申含义就是“变戏法似地,出其不意地找到解决问题的办法”
这个表达常在外刊中出现,比如《经济学人》还有一篇文章也提到了这个表达“The market has become increasingly disillusioned with the ability of management to pull rabbits out of the hat”,意思是“市场逐渐看清了管理层的能力,不再相信他们能够突施妙计”。
所以NARENDRA MODI likes to pull rabbits out of hats这句话在文章中的意思是说“纳伦德拉·莫迪喜欢出其不意地出台新政策”。
你还知道哪些类似的有趣表达呢?欢迎在评论区聊聊!
扫码关注
佩琪翻译学堂公众号