大众和斯特兰蒂斯显示中国汽车制造商的命运出现了转变
Westernautomakers are paying up for minority stakes in Chinese EV companies to gain access to their technology.
西方汽车制造商正斥资购买中国电动汽车公司的少数股权,以获得其技术。
Two recent deals between legacy auto giants and Chinese electric vehicle upstarts have upended the traditional flow of technology and know-how from west to east.
最近,传统汽车巨头与中国电动汽车后起之秀之间的两笔交易颠覆了技术和知识从西方流向东方的传统。
Start-up创业公司
Upend 颠倒,颠覆
While the German automaker sells more cars in a day than nine-year-old Xpeng does every month, it’s losing ground in China, with local champion BYD dethroning VW as the top-selling car brand earlier this year.
虽然这家德国汽车制造商的日销量超过了成立九年的新鹏汽车的月销量,但它在中国的市场份额却在下降,今年早些时候,本土老大比亚迪取代大众汽车成为最畅销的汽车品牌。
UBS analysts recently projected that western automakers will lose a fifth of their global market share to Chinese rivals by the end of the decade.
瑞银分析师最近预计,到本十年末,西方汽车制造商的全球市场份额将被中国竞争对手夺去五分之一。
扫码关注
佩琪翻译学堂公众号