汉语句子讲究审美和意合,因此常常会出现很多词语重复和语义重复等,以满足汉语语言措辞上的审美需求。而英语句子则讲求精练和形合,其表述重在传递主要信息,如果用词和句式过于繁复臃肿,便会影响语义表达,单词和句子间的逻辑关系也会因此变得模糊混乱。
因此,考虑到两种语言在这一方面的差异性,汉英翻译时还要注意对汉语句子中出现的大量重复进行一定的取舍或改动,以求英语译文言简意赅、表达到位。
01 显性重复 例1 下岗失业人员增多,就业压力不断加大。 There is an increase in unemployment,and the employment pressure is keeping growing. “下岗”和“失业”属于语义重复,若同时翻译成英语则显得啰嗦繁复、毫无意义,因此合并译为“unemployment”一个词即可。 例2 我们就是要有这样的雄心壮志。 We must have this ambition. “雄心壮志”这种带有语义重复特点的四字短语,在汉语中也非常多见,如“广袤无垠”“高瞻远瞩““层峦叠嶂”“延年益寿”“灵丹妙药”“审时度势”“急功近利”等等。 汉语中这类词汇和短语的使用,主要是为增强语篇表达的审美性和韵律感,翻译成英语时需要舍去繁复词汇,提炼其主旨内涵,做到言简意赅、表达准确即可。 例3 等手里有了钱,我们便可以买高档的衣服、高档的皮鞋和高档的化妆品等等。 If we have a lot of money,we can buy expensive clothes,shiny leather shoes and luxurious cosmetics. 汉语原句虽然使用了三个重复的“高档的”,但译成英语时,既不能省去其中的任何一个,又不宜全部译为同一个词,因此,针对这类显性重复的词语或短语,翻译时应注重用词的丰富性和准确性,通过上下文理解,选择语义贴切的词来传递原句中的主旨信息。 汉语原句中“高档的”分别搭配三个名词,即“衣服”“皮鞋”和“化妆品”,此处就可以分别译为“expensive”“shiny”和“luxurious”,这样既能符合汉语原句意思,又能使英语译文用词丰富,从而避免表达上的千篇一律和乏味枯燥。
02 隐性重复 有时候,汉语句子中的两个词汇虽然在词性或语义上有所不同,但彼此之间却有着某种潜在的或是隐性的语义关联,这种情况在翻译时容易被忽略掉,因此又被称为语义上的隐性重复。对于这类重复,翻译时应根据上下文理解来合理取舍。 例4 至于国际政治新秩序,我认为,中印两国共同倡导的和平共处五项原则是最经得住时间考验的。 As for a new international political order,I think the Five Principles of Peaceful Coexistence initiated by China and India can withstand the test of time. “两国”已经包含了“共同”的含义,此处表述重点是“倡导”一词,因而也就没必要非得译成“initiated together/jointly by both China and India”,只译出“initated by China and India”即可传递原句语义中的“两国共同倡导”。 例5 全民健身运动广泛开展。 The nationwide physical fitness campaign was carried out. “全民”中已经包含了“广泛”之意,因此可以不必译出“widely/in an extensive way”。 例6 我们应进一步开创外交工作的新局面。 We shall open up new vistas in diplomatic work. “进一步”和“新”虽然在语义上有所差别,但仔细斟酌上下文语义,“开创新局面”就是“进一步”的工作,如果此处译为“We shall further open up new vistas.…”则似乎有繁冗啰嗦之嫌,因此可以舍去“进一步”,只保留“新”。
扫码关注
佩琪翻译学堂公众号