经验分享|英专生毕业几十年二战通过CATTI二笔?

最后更新时间: 2024-01-22 19:47:37

个人情况介绍


个人情况介绍以及为什么要考CATTI?

答: 我是英专生,毕业几十年了,在外企工作二十多年,虽然英文是工作语言,但因为是在德企,语言的地道性随着时间的流逝而递减。

近几年一直希望成为自由译员,只参加过两次二笔,第一次 (2022.11)可以说没有做好准备(9月中旬才开始了解CATTI,综合79, 实务58);第二次在佩琪老师的带领下,幸运通过。


我觉得两次考试的差异主要在于:

1)知道了翻译的标准和要求是什么;

2)学到了翻译技巧。而这两项都是我参加佩琪课程后才学习到的,都是佩琪老师多年来在翻译领域里总结出来的精髓。


班主任老师:Rachel。

2023.11. 二笔成绩: 综合75, 实务60

备考过程


答: 我自认自己的语法相对可以,所以主要在翻译技巧和语言地道性上下功夫。翻译技巧就是反复观看韦震老师和Alex老师的直播和录播课;然后抽时间看新闻速递,外刊精读,或者看自己订阅的《经济学人》。翻译技巧帮助我更快更准确断句和句子降维,更顺畅地在两种语言间转换;外刊精读就是为了让中译英更地道一些。

2023年韦震老师考前预测值得反复听和看,我也打印出来在考试前夕阅读。预测的内容都有涉及,感觉很有价值。

我还报了佩琪的“作业批改班”,每次我都尽量用相对“非传统”的翻译方式(也就是尽量犯错),让老师给我修改,这样我就会有不同的翻译方式。我个人认为在考试的时候,翻译的思路越灵活多样,在考场上越不容易钻牛角尖。

另一个重点就是每天的热词积累,我这方面做的非常不够,因为考试前几个月自己的工作太忙没有每天积累热词,导致在考场上要花更多时间查字典以确保专有词汇的准确性。幸好在佩琪确实学到了翻译技巧,而且自己也开始做一些翻译工作,理论结合实际,所以在考试的时候断句和句子降维几乎没有花太多时间,最多的时间都用在翻字典上,确认专有名词。


如何利用佩琪课程和题库等资料?

答: 佩琪的直播课需要反复看,尤其涉及翻译技巧的那些课程,以及老师在讲解过程中给出的不同翻译思路都有助于我对翻译这项工作有更清晰的认识。我觉得无论是直播课还是题库,都不应该作为死记硬背的内容看待,而应该作为体会两种语言的差异和如何过渡来学习。


如何利用社群中的学习资源

答:如果时间充裕,每天跟着班主任老师发的这些内容学习是最好的备考方式。我还准备备考一笔,所以下决心每天跟着这个进度学习,保持每天都在学习和累积。


你最喜欢佩琪哪个学习资源?

答:对我最最有用的是韦震老师和Alex老师的直播课,每次看都会有新的收获。

为什么选择佩琪?


答:说实话,决定考CATTI时并不知道佩琪,第一次搜CATTI看到佩琪有一些免费课程试听,就听了几节,韦震老师的讲解让我对翻译有了新的认知,所以就报名了。


佩琪课程的真心感受,对于课程、资料、产品、班主任的评价

答:真正感受到“老师们真的想教会我” 啊!!!而且老师们都非常善于总结,提炼,所以让我没有走任何弯路, 同时把所学的翻译技巧运用到自己的翻译工作中,也得到很多人的认可。尤其要夸奖我的班主任Rachel老师,因为考试前我自己太忙,Rachel老师就告诉我哪些是“重要且优先的内容”,一定要看,让我节约了时间,备考更有重点。平时有一些英文方面的问题,也会问Rachel老师,每次都会得到详尽的解答,真的非常感谢!

备考经验总结


答:

1)语法一定要打好基础,英专生因为系统学习过,这是优势;非英专生要系统学习, 佩琪也有语法课,基础打好,事半功倍。

2)翻译技巧一定要反复看,看直播,理解老师讲解的内容,了解两种语言的差异性,避免生搬硬套。

3)每天自己做一些翻译,可以更好地活学活用。主要是把翻译技巧融会贯通,这样在考场上不需要为思考使用哪种技巧而浪费时间。 

4)热词累积和关注时事,双语新闻,政府工作报告,每天累积一些,考试时可以节省很多查阅字典的时间。(因为我自己在这方面作的远远不够,确实花了很多时间查字典)

5)有时间和精力的,一定要看外刊,跟着群里的进度学习外刊资料可以让自己的语言越来越地道。

6)看到熟悉的内容,千万不要想当然。考场上我的词典使用率很高,除了确认专有名词,在有时间的情况下,对于一些相对熟悉的用词等也查词典确认一下,避免犯一些低级错误。



  • 鉴于各方面资讯调整与变化,本站所提供的信息仅供参考,敬请以公布信息为准。
  • 本站文章存在转载现象,所有转载均出于非商业性学习为目的,版权归作者所有。
  • 如发现本站文章存在内容、版权、转载或其它问题,请及时联系我们沟通与处理。联系方式:liyan@peki.vip。
公司地址:
联系电话:

扫码关注

佩琪翻译学堂公众号