宝子们!距离2022上半年CATTI1-3级考试报名还有不到两个月的时间啦!
不要等到报名才开始备考!不要等到报名才开始备考!不要等到报名才开始备考!
别怪小编没提醒你哦~早备考早上岸!一起来学习!!!
词语搭配
英语非常讲究搭配,词语搭配是否恰当,是检验译文是否地道的重要标准,因此译者应注意词语惯用搭配,尤其是对容易出错的词语,应给予“特别关照”。
例如,翻译政治文本时,常会遇到“某某领导在/到某地视察或调研”这类句子,这时一般会用到tour, inspection tour, tour of inspection这些词或词组,不少译者看到“在”或者“到”,会习惯性地选用in或者to,但tour 后面最常见的介词是of (虽然用in也不算错)。
例1:
2014年12月,习近平在江苏省调研时,首次明确提出了“四个全面”战略布局。
The Four-pronged Strategy was first put forth by Xi Jinping during an inspection tour of Jiangsu Province in December 2014.
例2:
1987年11月下旬至1988年初,国务院主要负责同志两次到上海、浙江、江苏、福建等沿海省市考察工作。
From late November 1987 to early 1988 leaders of the State Council made two study tours of coastal provinces and cities including Shanghai, Zhejiang, Jiangsu, and Fujian.
再如,key的搭配也是容易出错的地方。“门或房间的钥匙”应译为“key to the door/room”,而非“key of the door/room”,不能一看到“的”,就想当然地使用英语所有格最常用的of结构。“对……很关键/很重要”应译为“key to sth.”,而非“key for sh.”。
例1:
美国的支持是联盟成功的关键。
US support is key to the success of the coalition. (key用作形容词)
例2:
团队合作良好是成功的关键。
Working well as a team is the key to success. (key用作名词)
此外,“进入或使用某事物、地方或场所”,表达是“access to sth.”;“某事物、地方或设施对某人开放”,表达是“sth. Is accessible to sb.”;“某人的助手或助理”,表达是“abide to sb.”,而非“aide of/for sb.”;“逃离该国”一般是“flee the country”,flee后面可不加from,因为flee可作及物动词,而用escape表达“逃离某地”时,后面则应加from。
类似上面这些词语惯用搭配,英语中有很多,非母语人士容易犯错,应多加注意。这里只讲到名词、形容词跟介词的搭配,但搭配涉及的词类远不止这些,还包括名词与名词、名词与形容词、名词与动词、动词与副词、形容词与副词之间的搭配等等。篇幅所限,这里不一一论及。
学好用好词语之间的搭配是翻译工作者的重要功课,搭配是否得当也是检验语言功底和翻译水平的重要标尺,因此,翻译工作者应多注意词语搭配,手头可以备一本或几本搭配词典,以便随时查阅。
重复与换词
一般而言,中文用词喜欢重复,英语忌讳重复。然而许多考生在遇到汉语原文有大量重复用词时,却不知换词,而是一味用同一个词表达,或者虽有换词意识,却总感觉词汇量捉襟见肘。译者遇到中文原文用词重复时,在英文译文中应尽量用不同的近义词来表达,以免语言乏味。
例1:
持续30多年的改革开放及社会发展,极大地改变了中国的经济面貌,也改变了中国在世界经济中的地位:1980 年,中国经济名列世界第11位,2000年上升到第6位,2004年,国内生产总值(GDP)超越意大利,2005年超法国,2006年超英国,2010年超日本,成为仅次于美国的世界第二大经济体。中国GDP超过日本,成为亚洲区域大国,改变了自“二战”以来的亚洲发展格局。
原译:
More than 30 years’ continuous reform and opening and social development drastically changed China's economic status in the world. In 1980. the country’s economy ranked 11th in the world, by 2000, it rose to the 6th. In 2004, its GDP surpassed that of Italy. In the next two yeas, it further surpassed those of France and Britain. By 2010, it surpassed that of Japan to become the second largest economy, next only to the United Sates. By surpassing Japan in GDP, China has become a regional power in Asia and has changed the pattern of development in the region since WWⅡ.
改译:
More than 30 years' continuous reform and opening up and social development drastically changed China's economic status in the world. In 1980, the country's economy ranked 11th in the world, and by 2000 it rose to 6th. In 2004, its GDP surpassed that of Italy. In the next two years, it further exceeded those of France and Britain. By 2010, it overtook Japan to become the world's second largest economy, next only to the United States. By surpassing Japan in GDP, China has become a regional power in Asia and has changed the pattern of development in the region since WWⅡ.
分析:
中文原文连用了五个“超(越)”,原译跟着原文走,连用了四个“surpass”,这种重复用词,不符合英文表达习惯,使译文显得单调乏味。因此,改译用不同的近义词来表达,依次用了surpass, exceed, overtake, surpass,显著改善了译文的可读性。
除了换用近义词,还可以使用指代手法来避免重复字眼。例如,原文首次出现“教皇方济各一世”时,可译为“Pope Francis”,后面再出现时,可译为“the Pope”“the Pontiff ”“His Holiness”“the Bishop of Rome”“the leader of the Catholic Church”等;
当首次出现“地球”时,译为“(the)Earth”,后面再出现时,可译为“Planet Earth”“the blue planet”“our home planet”等;首次出现“英国政府”时,可译为“(the)UK government”,再出现时,可以视不同情况,译为“the government”“London”“Downing Street”“No. 10”等。
总之,可以通过各种表达法,翻译原文相同的字眼,避免重复。至于如何丰富表达手段,近义词的替换可参考专门的thesaurus,即近义词词典;而指代性表达,平时应扩大阅读量,增加背景知识,尤其应该多阅读英文材料,并留意英文在这方面的特点。
语用差异
许多中英文词语的意思对应关系我们习以为常,甚至幼儿园或小学时就学过,词典里也是那样写的,但翻译时照搬,却不一定合适。表面上意思对应的中英文词汇,实际意思和用法很可能有或多或少的差别。译者要对语言的差异保持敏感和警惕,在平时阅读中留意这种差异,并在翻译时避免机械性照搬,可通过省略、改译、添译等手段避免语言陷阱。
例1:
The search for the Belgian-born Mr Abdeslam has been a fixation for French and Belgian security fores since the November 13 attacks in Paris that left 130 people dead.
例2:
He and another man, Sofian Ayeri, are being prosecuted in the shooting and wounding of four Belgian and French police officers while Mr. Abdeslam was on the run in March 2016.
分析:
这两个例句来自不同的外媒关于2015年1月13日巴黎恐怖袭击案犯Salah Abdeslam的报道。在平时阅读中大家可能会注意到,不少外媒关于犯罪案件的报道中,对案犯也会用Mr., Mrs., Ms., Miss之类的字眼来称呼。
但我们翻译时,是不是照译不误,将它们译为“先生”“女士”“小姐”呢?这样做显然不合适。我们可以试着将上面两个例句一字不落地译出,读读看是什么感觉。我们都知道,“先生”“女士”“小姐”是敬称,Mr., Mrs., Ms., Miss,根据词典中的解释,也是敬称。
但在实际使用中,中文中的“先生”“女士”“小姐”一般仍是敬称,但在英文中,Mr., Mrs., Ms., Miss却不都表示尊敬,有时只是表示性别而已,并无尊敬意味,上面的两个例子很好地说明了这一点。
这时如果照字面翻译,读起来会显得很别扭,因为中文报道绝不会将案犯称为“……先生”,而是经常称作“……某”“……某某”“……某……”等等。但外国人姓氏一般比较长,再加上习惯原因,不这样称呼。因此,遇到类似上面两个例子的情况,应该把Mr.等称谓省略不译。
例3:
一个朋友把我推荐给了新华社的一位老师,说他们在招实习生。
原译:
A friend recommended me to a teacher from Xinhua News Agency for a possible internship.
改译:
A friend recommended me to someone from Xinhua News Agency for a possible internship.
分析:
此例中,原文的“老师”并不表示从事教书育人职业的人,而只是一种敬称而已。这种用法日常生活中很常见,我们见到一个人,不管他(她)是不是老师,经常称之为“某某老师”。上面的原译没有注意到这一点,不假思索地将“老师”译为“teacher”,显然不符合原文意思。改译将其改为“someone”,虽然字面上与原文不同,但意思上更加忠实于原文。
例4:
我希望未来能有机会去国外进修英语,也在那边教外国人一些中文和中国文化。
原译:
In the future, I hope to be able to go abroad to study English and to teach Chinese language and culture to the foreigners there.
改译:
In the future, I hope to be able to go abroad to study English and to teach Chinese language and culture to the people there.
分析:
翻译时还要注意视角的变化,即原文中的词按照字面翻译到译文中,所指可能发生变化。此例中,原文是一个中国人说的,原文的“外国人”显然是指国外当地的非中国人,但原译当中,“the foreigners there”有歧义,可以理解为相对于当地而言的外国人,包括中国人,因为中国人到了国外,对当地人而言就成了外国人。不经意间,看似字面对等的翻译,意思却悄然发生了变化。因此,改译将其改为“the people there”,消除了歧义。
例5:
Britons may have to pay fee to visit Europe under post-Brexit visa plan.
原译:
根据一项英国脱欧后的签证计划,英国人到欧洲旅行可能需要付申请费。
改译:
根据一项英国脱政后的签证计划,英国人到欧洲大陆旅行可能需要付申请费。
分析:
原文讲的是欧盟草拟的一项签证计划,规定英国脱欧后,英国人到欧洲大陆旅行,可能需要支付签证申请费。原译看似很忠实,没什么问题,其实不然,问题出在“Europe”的译法上。中国人说到“欧洲”,是包括英国在内的,但在英国人的习惯用法中,“Europe”这个词不包括英国,专指欧洲大陆。因此,原文的说法是没有问题的,但按照字面译成原译那样,中国人读起来就会纳闷:难道英国不属于欧洲吗?改译从英国人的思维出发,添加了“大陆”二字,就避免了这个问题。
内容来源:catti中心
扫码关注
佩琪翻译学堂公众号