CATTI考试评分标准细则
以23年三笔真题英译汉真题《孤独星球》为例分析扣分细则
高分(优秀)40-50分
①译文忠实原文,译出80%重点考点
②基本无语法错误错别字标点符号使用正确
③准确流畅,文字简练
中等30-39分
①译文忠实原文,译出60%重点考点
②少量语法错误
③文字达基本正确
较差0-29分
①60%以下译出
②较多语法错误
③句型结构受原文影响
扣分原则:
①错别字、用词不准、术语错误
②错译、漏译
③逻辑不通
文章第一段
①Guidebook company Lonely Planet [采分点] has revealed its 18th annual “Best in Travel” list
Guidebook company Lonely Planet 出版公司孤独星球的出版物发布了…榜单”
参考译文:旅游指南出版社《孤独星球》(Lonely Planet)公布了其第18届年度“最佳旅行”榜单。
②Rather than a simple list, the destinations are split up into five categories – eat, learn, journey, unwind [采分点] and connect.、
参考译文:这次的版本不只是给出了一个简单的榜单,而是将目的地分成了五个类别——美食、学习、旅行、放松和连接。
unwind 放松
③Lonely Planet reaches out to [采分点] its wide network of contributors [采分点] around the world and asks them to nominate destinations they believe should be on the list.
参考译文:孤独星球联系了其在全球范围内的广泛撰稿人网络,让他们提名他们认为应该上榜的目的地。
reaches out to 联系
contributors 供稿人
④From there [采分点] , editors at Lonely Planet HQ begin to ask more questions, work their sources [采分点] and narrow down the options until it is released in November.
参考译文:在此基础上/由此,孤独星球总部的编辑们开始提出更多问题,利用他们的资源并缩小选择范围,直到11月份发布了这份年度榜单。
From there 由此
work their sources 研究供稿来源
文章第二段
①That might mean taking a chance [采分点] on a new country, like Malta or Guyana, that all your friends haven’t been to yet [采分点]
参考译文:这可能意味着要去一个像马耳他或圭亚那这样的国家冒险,像这样的国家你的朋友们都从未去过。
taking a chance 冒险
that all your friends haven’t been to yet 一个你朋友未去过的(地方)
②However, its South American sibling [采分点] Montevideo – another “eat” entry – is not as high profile [采分点] .
参考译文:然而,其南美兄弟城市蒙得维的亚——这座城市也入围了“美食榜”——的知名度并不高。
south American sibling 南美兄弟
not as high profile 知名度没有那么高
文章第三段
①As the world opened up after long Covid restrictions, many travelers felt the urge to [采分点] connect or reconnect with others.
参考译文:在长时间的新冠限制措施放开后,许多旅行者感到了与他人连接或重新连接的冲动。
the urge to 做某事的愿望
②People with African heritage [采分点] may want to head to Ghana for their own sense of connection.
参考译文:有非洲血统的人可能想去加纳寻找他们自己的联系感。
People with African heritage 有非洲血统的人
③The country, observed a Year of Return [采分点] in 2019, which brought people from all over the diaspora [采分点]to Ghana for fellowship and community.
参考译文:该国在2019年庆祝了“回归之年”。加纳邀请了来自全球各地的散布于他乡的非裔人来到这里寻求友谊和归属感。
The country, observed a Year of Return 该国庆祝了“回归之年”
diaspora 散落在全球各地有着非洲裔血统的人
文章第四段
① There’s just an opportunity with our kids in the summer (to) spend some more time [采分点] , go immerse [采分点] and have the experience of living somewhere where you can really feel changed and transformed by being part of another place.
参考译文:在这里,你有机会与孩子们在一起度过夏天,花更多的时间、沉浸其中并体验生活在一个全新的地方。在这里,通过融入当地生活,你可以真正感受到自己发生了改变。
There’s just an opportunity with our kids in the summer (to) spend some more time 夏天有机会和孩子们共度更多时光
go immerse 沉浸式休闲
②It’s no surprise that the central Asian kingdom of Bhutan made the cut [采分点]
参考译文:中亚的不丹王国入选这一榜单,这一点都不意外。
made the cut 上榜 入围
扫码关注
佩琪翻译学堂公众号