想要知道什么是“党代表”
小编先带大家了解“党代会”
我国的公共生活中,有“党代表”的说法,主要是指参加“党代会”的人员。全称是“中国共产党全国代表大会”,也就是新闻中常说的“十八大、十九大、二十大”。
党代会是中国共产党全国代表大会和中国共产党地方各级代表大会的简称。
党代会是党员行使各项政治权利的重要形式,也是中国共产党政治活动的重要形式。
“党代会”在英语中称为CPC National Congress,有时简称为 Party Congress。
虽然其英文译名和“National People's Congress(全国人大)”相似,都是将“大会”称为Congress,但参加“党代会”的各位代表,却不是像人大代表一样称为deputy,而是使用delegate这个词语。
“党代表”在英语中称为delegate,在一定程度上是约定俗成。在英语国家以及其它各国,各个政党的全国代表大会,很多也是用delegate来表示“党员代表”。
delegate这个词语,和deputy以及representative等其它表示“代表”的词语,含义并不是完全相同。
representative这种“代表”,含义最为宽泛;
deputy则主要指“代为行使职权”。
delegate 则更加侧重“授权委托”,在词典中的定义是:
a person who is chosen or elected to represent the views of a group of people and vote and make decisions for them
代表某个群体、来贡献意见并参与决策过程的人员。
和delegate相关的 delegation,中文经常称为“代表团”,由多位人员构成,职能也是依照授权来行使完成某些任务职责。
比如:中国代表团,英译文为:
Chinese delegation。
除了正式官方场合,delegate这个词语在日常生活中也经常使用,更多是作为动词,含义是:
to give part of your work, power or authority to sb in a lower position than you
管理者把自己负责的工作以及相关的权力职权、交给下属人员由他们来完成。
《政府工作报告》中也常常会用到delegate这个词,比如:“放管服”改革指的是简政放权、放管结合和优化服务,翻译为:
streamline administration and delegate powers, strengthen regulation and improve services。
全国人民代表大会
National People's Congress(NPC)是中国的立法机构。
人大代表有其正式的英文说法:deputy。
参加人大的“代表”称为deputy to the xxth NPC/NPC deputy。
deputy一词的英文释义为:
In some parliaments or law-making bodies, the elected members are called deputies.
由于全国人大是中国的立法机构,因此人大代表又是选出来的代表,故英文为deputy。
英文解释:
NPC deputies, or Chinese national lawmakers, differ from members of parliament in the West, who are generally full-time politicians and have their own staff and campaign teams. NPC deputies are part-time and indeed many are ordinary citizens.
中国人民政治协商会议
Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)
简称“政协”,其成员称为“委员”。
那么,“政协委员”用英语怎么说呢?虽然他们也是社会各界的代表,但是,在英语里他们不是被称作deputy而是member,其全称是:CPPCC member。
中国常驻联合国代表,这就得用representative(a person who has been chosen to speak, vote or make decisions for someone else)最合适了。
常驻联合国代表的英文是:
Permanent Representative to the United Nations
扫码关注
佩琪翻译学堂公众号