考前一定要做的一件事! 吃透考试评分标准 1-3级口笔译评分标准及解读 先笔译后口译哦~~ 笔 译 篇 评分标准 · 三级笔译 三级笔译测试目的是检验应试者能否独立完成中等难度的笔译工作。 基本要求: 1.具备较扎实的语言基础,具备较好的双语表达能力,熟练掌握 5000 个以上英语单词。 2.了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较广泛、多领域的相关专业知识。 3.了解常规翻译理论,较熟练运用一般翻译方法。 4.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。 综合: 1.较快速阅读、理解中等难度英语文章的主要内容。 2.较正确获取与处理相关信息。 3.较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。 实务: 1.较快速阅读、理解中等难度英语文章的主要内容。 2.较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。 3.译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误。 4.英译汉速度为每小时 300—400 个英语单词;汉译英速度为每小时 200—300 个汉字。 · 二级笔译 二级笔译测试目的是检验应试者能否独立承担本专业较高难度的笔译工作。 基本要求: 1.具备扎实的语言基础和较好的双语表达能力,熟练掌握8000 个以上英语单词。 2.较透彻地了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识。 3.较好掌握翻译理论,较熟练运用各类高级翻译方法。 4.能够翻译较高难度的文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字通顺。 综合: 1.快速阅读并理解各类较高难度英语文章的主要内容。 2.正确获取与处理相关信息。 3.熟练运用语言技巧,快速做出准确判断和正确选择。 实务: 1.较快速阅读、理解较高难度英语文章的主要内容。 2.熟练运用翻译策略与技巧,准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。 3.译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无语法错误。 4.英译汉速度为每小时 500—600 个单词;汉译英速度为每小时 300—400字。 · 一级笔译 一级笔译测试目的检验应试者能否胜任范围广、难度大的翻译专业工作,能否承担重要场合的译文定稿工作,解决翻译工作中的疑难问题。 基本要求: 1.语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达能力很强,熟练掌握丰富、广泛的英语单词; 2.透彻了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握深厚的多领域相关专业知识; 3.熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法; 4.翻译高难度文章,把握文章主旨,准确传传递原文事实和细节,语法正确,文字通顺。 实务: 1.快速阅读、理解高难度英语文章的主要内容; 2.熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行中外语互译,无明显错译、漏译; 3.译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无致命文法错误。 4.英译汉速度每小时 600 个单词;汉译英速度每小时约 400个汉字。 审定稿: 1.熟练运用审定稿综合技巧,准确发现并正确修改涉及较宽泛领域各类译文中的错误,纠错补漏,解决疑难,用词严谨、恰当,大幅提译文质量,较充分体现原文风格。 2.英译汉审定稿速度每小时约 1200 个单词;汉译英审定稿速度每小时约 800 个汉字。 评分标准解读 如果对以上三个级别的官方评分标准进行“查重”,就会看到很高的一致性。可见,从本质来看,三级至一级笔译实务的评分标准是一套一以贯之的体系。在这套标准里,首先有一个不能动摇的基础,即“译文忠实原文”,也就是说,所有的一切都围绕着对原文信息的理解和还原展开,这也是任何翻译活动的本质。 在这个基础上,官方公布的评分标准主要从规范程度、通顺度、错误三个维度展开,从三级至一级,要求逐渐提高。 例如,从语法错误层面看,三级容忍程度较二级稍高一些,只需“无过多语法错误”,二级则是“无语法错误”。而一级写的是“无致命文法错误”,也即默认这个级别的考生基本不会出现语法方面的问题。 语言的规范程度上,三级的要求是“语言较规范”即可,而二级和一级则明确要求考生“语言规范”。 口 译 篇 评分标准 · 三级口译 三级口译测试目的是检验应试者能否独立完成中等难度的口译工作。 基本要求: 1.具备较扎实的语言基础,具备较好的双语表达能力,熟练掌握 5000个以上英语单词。 2.了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;较广泛掌握多领域的相关专业知识。 3.了解常规翻译理论,掌握一般翻译方法。 4.较及时、准确地表达交谈各方的原意,语音、语调正确; 5.胜任一般场合的交替传译。 综合: 1.具备一般场合所需的英语听力理解能力、信息获取与处理能力和语言表达能力。 2.较熟练运用听力综合技巧和英语语法规则,结合相关背景知识,及时做出准确判断和正确选择,无明显错漏。 实务: 1.较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语 60%以上的信息,无明显错译、漏译。 2.发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。 3.语言较规范,无过多语法错误。 · 二级口译 二级口译测试目的是检验应试者能否独立承担本专业较高难度的口译工作。 基本要求: 1.具备扎实的语言基础和较好的双语表达能力,熟练掌握8000 个以上英语单词。 2.较透彻了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识。 3.较好掌握翻译理论,较熟练运用各类高级翻译方法。 4.较及时、准确地表达交谈各方的原意,语音、语调正确。 5.胜任各种正式场合 3—5 分钟间隔的交替传。 综合: 1.具备较高难度场合所需的英语听力理解能力、信息获取与处理能力和语言表达能力。 2.熟练运用听力综合技巧和英语语法规则,结合相关背景知识,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。 实务: 1.较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语 70%以上的信息,无明显错译、漏译。 2.发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。 3.语言较规范,无过多语法错误。 · 一级口译 一级口译测试目的检验应试者能否胜任范围广、难度大的翻译专业工作,能否承担重要场合的口译工作,解决翻译工作中的疑难问题。 基本要求: 1.语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达能力很强,熟练掌握丰富、广泛的英语单词; 2.透彻了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握深厚多领域相关专业知识; 3.熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法; 4.具备良好的心理素质和应变能力,胜任重要场合、难度很高的口译工作。 5.熟练运用口译技巧,及时、准确、完整地表达源语70%以上的信息,无明显错译、漏译。 6.语音、语调正确,吐字清晰,语流顺畅,语速适中,表达自然;语言规范,无致命文法错误。 评分标准解读 同理,CATTI3级到1级的官方评分标准的措辞上,也有很高的一致性。在口译实务评分标准这套一以贯之的体系中,首先有一个不能动摇的基础,即“及时、准确地表达交谈各方的原意”,这与笔译以“译文忠实原文”为核心的特点有所不同。由于口译工作场景需求,口译译员需要快速处理所听到的信息,适当脱离源语外壳,把握其核心含义(即讲话者的“原意”),在这一基础上,还要使用正确的译入语及时转述给听众。 对于信息的译出比例,三级的要求是源语的“60%”以上,而二级与一级均是“70%以上”。值得注意的是,一级考试材料难度深度均较二级有较大提升,因此译出比例在字面要求上未作明确提升。除了译出比例,考生还须注意的一点是,零散的“信息块”“信息点”的译出并不代表着整体的“信息译出比例”,也就是说,仅仅快速记录下零散信息、然后用“口语小作文”方式“翻译”出来是不够的。如果存在对于源语理解上的致命错误、语言表达上存在事实错误、逻辑错误,那么这样的译文仍然属于错译,不算是将源语信息有效译出。因此,对于很多三级乃至二级考生而言,提升听力理解能力仍然是需要重点关注的。 口语表现上,“发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中”是三级到一级考试一以贯之的,也就是说,流畅稳定、语音正确的口语表现是口译活动最最基本的一个要求,能够确保听众可以听懂译者传递的信息。 语言基本能力和知识背景方面,三级的要求是“较扎实”的语言基础和“较好的”双语表达能力”,以及“了解”中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况并掌握“广泛”的多领域专业知识;二级是“扎实”的语言基础,以及“较透彻了解”中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况并掌握“较深厚”的多领域专业知识;而一级则明确要求“语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达能力很强”,以及“透彻了解”中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况并掌握“深厚”的多领域专业知识。而这些方面的要求,最终是为了帮助译员快速处理口译工作场景中的大量信息,准确把握讲话者“原意”。 *本文仅代表专家观点,不代表本平台观点
扫码关注
佩琪翻译学堂公众号