CATTI考试速效救心丸

最后更新时间: 2022-06-08 20:33:19

一、笔译实务

笔译实务是CATTI考试中最难的科目,也是通过率较低的科目。因此这里着重说说如何准备实务。如果综合是对英文输入量的检测,那实务则是对英文输出量的检测。实务的准备,对于没有经过系统学习翻译的非英专学生来说,建议先学习一下翻译方法或技巧。


那么如何利用好教材或其他备考书呢?首先,自己进行翻译练习,不借助任何工具、不询问老师同学、练习过程中没有任何干扰;其次,翻完之后再通读自己的译文,标出自认为译得不好的地方,之后对照官方给出的译文。这里要注意,一定要学会正确地使用官方译文,将自己的译文与其做对比。最后,重新修改译文时,可以借助官方译文中的好表达。其实,这就是我们常说的审校。翻译的过程是追求精益求精的过程。任何时候回看译文都会觉得仍有修改的地方。平时练习时注意这些,初翻的质量也会越来越高。


二、官方真题


刷题也是备考过程中的一个重要环节。许多考生都会把官方教材练习题或真题从头至尾刷一遍,但刷题不要一味追求数量,还应学会总结经验。这里小编要给大家推荐佩琪翻译学堂官网进行真题练习,


三、政府报告


无论是备考笔译还是口译,政府工作报告都是必学的翻译素材,其重要性,想必大家懂得。每年的政府工作报告双语材料至少学习三遍以上。学习时需要注意两点:一是整理表达,二是了解当前时事。比如,考题中时常出现GDP,大家一看,这不就是国民生产总值嘛,实际上国民生产总值是GNP,国内生产总值才是GDP。类似这样常识性的错误,大家还要避免,切不可因为这样的错误,导致考了58、59分,那样就太可惜了。因此我们不仅要整理并背诵政府工作报告中的好词好句,也要整理容易混淆的表达,这一点尤为重要。



内容来源:CATTI中心


  • 鉴于各方面资讯调整与变化,本站所提供的信息仅供参考,敬请以公布信息为准。
  • 本站文章存在转载现象,所有转载均出于非商业性学习为目的,版权归作者所有。
  • 如发现本站文章存在内容、版权、转载或其它问题,请及时联系我们沟通与处理。联系方式:liyan@peki.vip。
公司地址:
联系电话:

扫码关注

佩琪翻译学堂公众号