各参赛选手: 2024年CATTI杯翻译大赛复赛将于2024年6月22日-23日举行,6月17日将开放复赛准考证打印通道,请按时参加正式比赛和模拟测试。具体比赛场次和时间以准考证为准。 赛事题型 复赛笔译、口译均为主观题。 1、笔译 满分为100分,时间为120分钟,共2种题型2道题,全部为主观题。参赛选手可使用中译外、外译中纸质版词典各1本。 第1题为外译中。题干为外文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为中文。 第2题为中译外。题干为中文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为外语。 2、口译 满分为100分,时间为60分钟,共2种题型2道题,全部为主观题。 复赛的口译均为交替传译的形式。 第1题为外译中交替传译。题干为外文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为中文。 第2题为中译外交替传译。题干为中文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为外语。 赛题解读 (一)笔译 1、整体概述 采用语篇翻译的形式进行,重点考查参赛者的语篇理解、句式结构、文化差异、语言表述等综合运用能力。语篇选材较为广泛,话题包括经贸、环保、“三农”、文化、民生、社会热点等翻译类考试常考话题领域,体裁以叙事文、讲话等形式出现。 参赛选手在拓展知识背景的基础上,不仅要加大中英双语平行文本的学习,还应注重积累表达、分析复杂句式结构、加强源语理解。此外,翻译时,还要尽力避免译文中出现“硬伤”,比如词汇使用不当及搭配错误、语法错误、拼写错误、标点符号错误、格式问题等。 2、答题攻略 翻译一篇文章时,可按照以下做题步骤进行,具体如下: (1)快速通读全文,明确全文大意 通过通读全文,初步了解全文大意,掌握句子之间的衔接关系,避免因不明白文章主旨,造成翻译中的重大失误。通读全文的同时,还应确定语言文体及文章的态度。 (2)划出翻译难点 通读全文的同时,还应快速划出自己的翻译难点,在翻译过程中需要着重处理。此处所说的翻译难点包括单词、词组和句子。 (3)理解语句含义 准确理解语句是翻译的关键一环,特别是外译汉的词汇及其所处的语境。外译汉时,词汇的语境决定中文译文的选词。反之亦然。 (4)运用翻译技巧形成译文,符合目的语的语言表达习惯 该步骤在对原文理解的基础上,使用目的语将其表述出来。译文的优劣取决于中文修养或英文表述能力。 (5)审校译文并修正 审校是翻译过程中一个至关重要的环节。通过该环节,参赛选手可检查译文中的问题,并加以修正,使译文达到“信”的要求,甚至“达”和“雅”。审校过程中需注意以下几点: ①检查是否有错别字、单词拼写错误、标点符号错误、语法等问题并修改; ②检查是否有漏译、过译等问题并修改; ③检查译文中的时态、语态是否合适; ④检查译文行文是否流畅。 (二)口译 1、整体概述 外译汉要求参赛选手对经济社会、人文科学、外事外交、时政热点、国际大势、国际组织等话题具备一定的词汇基础和背景常识。参赛选手应具备较好的听力基础,从语言的角度能够正确理解讲话人给出的信息,并能用准确、达意的中文表达出来。汉译外需要参赛选手对政报、公报、白皮书、领导人讲话类文本的翻译风格有一定了解,需对文旅、科技、历史、外交等话题的中文演讲具备一定的处理能力,要求参赛选手具备一定对外宣传的立场和意识及充分的知识储备,能够准确理解中文语料背后的意思,并用地道的准确、通顺的外文传达出来,同时考察一些专有名词及固定搭配的使用。 外译汉、汉译外均采用会议口译(交传)的形式进行考察:先播放源语,参赛选手可做笔记,片段播放结束后,根据提示音在有限的时间内翻译并录音,翻译结束后继续进入下一个片段的播放。所有语料只播放一次。 2、答题攻略 答题可按照以下几个步骤进行: (1)听取话题 比赛开始前,会进行语料主题词的提示,参赛选手可根据主题词,在提示词播放完毕的几秒钟内,调动相关话题的知识储备,做好答题准备。 (2)听取信息 听取信息时,需注意以下几个原则: ①脑记为主,笔记为辅,过分依赖笔记容易牵扯精力; ②听不懂的地方可以调动背景知识、联系上下文进行推断,但不能耗费太多的精力,以免影响接下来的表现; ③听取信息要先抓大后抓小,从主到次依序搭建记忆结构,主干搭建得完整,大部分细节可以自动填充。 (3)表达输出 表达输出时,应关注以下几个重点: ①表达需流畅自然,避免支支吾吾、清嗓子、咳嗽等噪音,避免过多的填充语气词,尽量避免语法错误,语速适中; ②良好的反应能力和心理素质,面对知识储备不足、场内干扰、没有听懂等意外时,不能中断输出,应具备一定的圆场能力,有始有终地完成整场交传任务; ③时间意识,在预留的答题时间内进行作答。
扫码关注
佩琪翻译学堂公众号