经验分享丨警察在职如何一次拿下CATTI二笔和二口?

最后更新时间: 2024-06-05 15:55:31

个人情况介绍

对我来讲,2023年11月4日是一个值得纪念的日子。因为就在这一天,我通过了CATTI二级口译(交替传译)的考试。作为一位年近半百的非英专生,这趟旅程是充满艰辛的,但终于拿下了这本证书又是令人感到无比快乐的。


人们可能会很好奇,不禁会问:“一个年近半百的中年人,在工作中又很少用到英语,为什么会去考口译?”说实话,要回答这个问题,还得从我个人的经历说起。


我是一名人民警察,工作收入都很稳定,只要随波逐流,不犯错误,平稳退休不成问题。但稳定的工作并没有给我带来安全感,恰恰相反的是让我变得越来越有危机感,我经常在心里一遍遍地问自己:“如果没有这份工作,你能干啥?你有一技之长吗?”说实话,我真没有什么技能;如果失去了这份工作,我不知道我能干啥。


说来也巧,一次公派警务交流活动,让我第一次接触到了口译。身在异国他乡,没有翻译寸步难行的我,才算真正意识到在全球化大背景下,口译工作的重要性,也让我实实在在地体会到口译是能够给自己提供保障的一项重要技能。



为什么选择佩琪?

求人不如求已,那就学起来吧。可是怎么学?哪里有好的老师?工作、生活在小城市的我,首先想到的就是我们当地唯一的一所大学。经过朋友的介绍,我找到了一位在这所大学教口译的老师。在他的帮助下,我通过了CATTI三口。他也非常坦诚地对我说,他的学生里还没有通过CATTI二口的。我当时暗下决心,要成为通过二口的他的第一个学生。可是一年下来,我没有成功。我还想再跟他学一年,看能不能有所突破。最后,他对我说:“我看你如此有毅力。那就不如这样,我给你推荐一个在线网上培训机构吧。那里的老师都是有丰富实战经验的全国顶尖的口译和笔译大咖。他们贴近实战,又有丰富的教学经验,可以让你少走很多弯路。”就这样,在这位启蒙老师的推荐下,我成为了一名“佩琪”的学员。


现在回想起来才发现,能跟着“佩琪”学习翻译是多么的幸运!这话乍一听上去,似乎很虚,没有说服力,有人甚至还会认为我是“佩琪”的托。接下来,我就以张航老师的口译课为例,和大家一起探寻口译道路上的这条新“捷径”吧。


从学习口译的技巧上来讲,张老师的课程最让我印象深刻是“Retelling”(复述)环节。为什么?因为我的启蒙老师从没让我练习过“复述”,一开始就是“大稿轰炸”。


练复述有什么好处呢?首先,练复述能提高学员的专注度。心无旁骛地听不是可以一蹴而就的,要通过集中注意力的精听才能成为一种习惯。否则,很可能就是一种泛听,而口译员是要避免丢失大量细节的泛听的。其次,练复述能提高学员梳理逻辑的能力。无笔记复述需要学员边听边梳理逻辑,把信息按照逻辑分层储存在大脑里,否则无法准确复述。再次,通过复述的输出,学员能提高表达能力和语言监控能力。


除了复述以外,张老师还教给我们一种学习口译的方法。首先,在掌握复述的基本要领后,按照逻辑分层开始记笔记。他耐心地指导我在“听”和“记”之间如何分配精力,并把他自己的笔记毫无保留地展示给大家,掰开了又揉碎地教大家如何抓住关键信息。然后是输出环节,他强调以每个“译群”为单位输出的重要性,这样会快速提高译员输出的“语流”和让听众享受流畅的“听感”。同时,他也强调学员输出时必须要录音。这样学员复盘时就能找到自己不好的语言习惯和其它不足之处。完成输出后,他在课堂上又带着学员看着文本作视译。顺句驱动、精炼准确的表达等都是视译环节学员应该关注的重点。他甚至还就学员每天应该保证的学习时间给出他的建议,还毫无保留地分享了他自己的学习和实战经验。


总的来讲,张老师既从顶尖译员(同时拥有CATTI一级口译和二级同声传译两本证书的大神)的高度,给学员展开了口译这片“大森林”的浩瀚,又以他的匠心引领着学员关注这片“大森林”中“每一棵树”“每株草”的精妙。毫不夸张地说,上他的课就像是在欣赏张择端的《清明上河图》一样。

非常荣幸,我成为了佩琪的学员;成为了张航老师第四、第六和第九期口译小班课的学员。上完他的课,让我对口译有了一种“豁然开朗”的感觉;通过CATTI二级口译(交替传译)似乎就是“水到渠成”,自然而然的一步了。



  • 鉴于各方面资讯调整与变化,本站所提供的信息仅供参考,敬请以公布信息为准。
  • 本站文章存在转载现象,所有转载均出于非商业性学习为目的,版权归作者所有。
  • 如发现本站文章存在内容、版权、转载或其它问题,请及时联系我们沟通与处理。联系方式:liyan@peki.vip。
公司地址:
联系电话:

扫码关注

佩琪翻译学堂公众号