词语搭配
英语非常讲究搭配,词语搭配是否恰当,是检验译文是否地道的重要标准,因此译者应注意词语惯用搭配,尤其是对容易出错的词语,应给予“特别关照”。
例如,翻译政治文本时,常会遇到“某某领导在/到某地视察或调研”这类句子,这时一般会用到tour, inspection tour, tour of inspection这些词或词组,不少译者看到“在”或者“到”,会习惯性地选用in或者to,但tour 后面最常见的介词是of (虽然用in也不算错)。
例1:
2014年12月,习近平在江苏省调研时,首次明确提出了“四个全面”战略布局。
The Four-pronged Strategy was first put forth by Xi Jinping during an inspection tour of Jiangsu Province in December 2014.
例2:
1987年11月下旬至1988年初,国务院主要负责同志两次到上海、浙江、江苏、福建等沿海省市考察工作。
From late November 1987 to early 1988 leaders of the State Council made two study tours of coastal provinces and cities including Shanghai, Zhejiang, Jiangsu, and Fujian.
再如,key的搭配也是容易出错的地方。“门或房间的钥匙”应译为“key to the door/room”,而非“key of the door/room”,不能一看到“的”,就想当然地使用英语所有格最常用的of结构。“对……很关键/很重要”应译为“key to sth.”,而非“key for sh.”。
例1:
美国的支持是联盟成功的关键。
US support is key to the success of the coalition. (key用作形容词)
例2:
团队合作良好是成功的关键。
Working well as a team is the key to success. (key用作名词)
此外,“进入或使用某事物、地方或场所”,表达是“access to sth.”;“某事物、地方或设施对某人开放”,表达是“sth. Is accessible to sb.”;“某人的助手或助理”,表达是“abide to sb.”,而非“aide of/for sb.”;“逃离该国”一般是“flee the country”,flee后面可不加from,因为flee可作及物动词,而用escape表达“逃离某地”时,后面则应加from。
类似上面这些词语惯用搭配,英语中有很多,非母语人士容易犯错,应多加注意。这里只讲到名词、形容词跟介词的搭配,但搭配涉及的词类远不止这些,还包括名词与名词、名词与形容词、名词与动词、动词与副词、形容词与副词之间的搭配等等。篇幅所限,这里不一一论及。
学好用好词语之间的搭配是翻译工作者的重要功课,搭配是否得当也是检验语言功底和翻译水平的重要标尺,因此,翻译工作者应多注意词语搭配,手头可以备一本或几本搭配词典,以便随时查阅。
扫码关注
佩琪翻译学堂公众号