CATTI总是考不过?是因为你没get这些!

最后更新时间: 2022-02-05 19:48:27

英译汉的翻译技巧:句子重心的翻译。


所谓句子重心就是用于传达句子主要信息(如主谓核心信息)的语言成分。一般来讲,英汉句子的语义重心一般都落在结论、结果、观点、态度或事实等上。但是,由于英汉思维方式的差异,两种语言中句子重心的位置常常表现出极大的不同。

如英语习惯于直线型表达,喜欢开门见山一语道破重要信息,按照语义重点顺序先表态、判断或是给出结论,然后再向句子右侧无限扩展,将叙事、阐述、例证,或理由、方式、条件等,通过功能强大变换多样的词汇和句法一一铺展开来并加以逻辑衔接。

相比之下,汉语则常常反其道而行之。简言之,英语句子的语义重心常常在前,汉语则是将句子的次要语义部分放在句首,而语义重心则放在句末。因此,英汉互译时要根据句子语义,灵活调整句子的重心。


01


先结论/结果后叙事


例1


Now China has solved the problem of food and clothing to a point where it has managed to feed its 1.3 billion people, 22 percent of the world’s total population, with only 7 percent of the world’s cultivated land.


现在,中国已用仅占世界7%的耕地,养活了占世界22%的人口,使13亿人民基本解决了温饱问题。


例2


There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.


方法论是一般的历史研究中特有的概念,还是历史研究中各个具体领域适用的研究方法,人们对此意见不一。


从逻辑语序的角度看,英语习惯于先简洁陈述结论/结果后叙事,而汉语则是先叙事后陈述结论/结果,这一点在以上例子中清晰可见。在英语句子中,整句的语义重心或者主要信息都是先行提炼出来,置于句首先行陈述,而句中的其他细节如例1中的数据事实、例2中具体问题矛盾,所有这些都是放在句子右侧,通过从句、短语或是特殊句型结构等来层层铺展。

而与之相反的是,汉语句子是根据习惯,将一众细节先行陈述,最后引出和凸显句子的语义重心。因此,英译汉时应注意二者的这种差别,恰当而准确地翻译出句子的语义重心。


02


先表态,后叙事


例3


So many times,I have felt a sadness when exposed to modern children so immersed in the electronic media that they have little or no awareness of the marvelous world to be discovered in books.


多少次,当我看到如今的孩子如此沉迷于电子媒体,而对书中的奇妙世界知之甚少时,我都会感到很悲哀。


例4


As a college professor, my father had carefully avoided anything he considered too sentimental, so I knew how moved he was to write me that, after having helped educate many young people, he now felt that his best results included his own son.


身为大学教授的父亲向来特别留意避免使用任何他认为过于感情化的文字,因此,当他信中写道,在教了许许多多的年轻人之后,他现在认为自己最优秀的学生当中也包括自己的儿子时,我就知道他是多么的感动。


同样地,英语句子总是先表态后叙事,而汉语句子则先叙事后表态。也就是说,如果一个句子中既有叙事,又有表达态度和情感,那么在英语中,习惯上会先简洁表态,把态度、看法或是论断放在句首,然后再将具体情况或细节描述出来,即遵循“先表态后叙事”的思维模式和表达习惯。而在汉语中,习惯上会先将事情陈述出来,然后再表达个人态度或情感,即遵循“先叙事后表态”的思维模式和表达习惯。

如例3~例4中,如果全部按照英语原句的顺序进行翻译和表述,如将语义重心“我……感到很悲哀”“我就知道他……感动”和“经济学家们之间存有分歧”置于汉语句子的句首,那么汉语表达会变得奇怪拗口、衔接不畅且语义重心“我……感到很悲哀”“我就知道他……感动”和“经济学家们之间存有分歧”置于汉语句子的句首,那么汉语表达会变得奇怪拗口、衔接不畅且语义重心松散不明。


  • 鉴于各方面资讯调整与变化,本站所提供的信息仅供参考,敬请以公布信息为准。
  • 本站文章存在转载现象,所有转载均出于非商业性学习为目的,版权归作者所有。
  • 如发现本站文章存在内容、版权、转载或其它问题,请及时联系我们沟通与处理。联系方式:liyan@peki.vip。
公司地址:
联系电话:

扫码关注

佩琪翻译学堂公众号