春节应该怎么翻译?
是“ Lunar New Year”
还是“Chinese New Year”?
那春节应该怎么翻译呢?
★
首先解释下词义。英文中 “Lunar” 这个形容词意思是“和月亮相关的”,词源为拉丁语的 “Luna” ——罗马神话中的月亮女神“露娜”。
“Lunar New Year” 实际上是 “Lunar Calendar New Year” 的简称,直译成汉语为“月历新年”或“阴历新年”。
月历
顾名思义
就是参考月相周期制定的历法
由于月亮的盈亏在夜间一目了然
观测月相比观测太阳更容易
因此很多古代历法是月历
由于中国传统历法(又称农历或夏历)
同时参照了对太阳和月亮的观测
属于一种“阴阳合历”
翻译成英文应当为
“Lunisolar Calendar”
近代一些老百姓将传统历法称为“阴历”
主要是相对西来的纯阳历而言
这种叫法实际上是不准确的
越南人和朝鲜人
除了使用的农历来自中国
过年的习俗自然也来自中国
越南
在越南,农历新年被称为“节元旦”(Tết Nguyên Đán)或者“节”(Tết)。围绕新年的诸多习俗和中原类似,例如从腊月廿三送灶王爷,到过年期间贴春联、贴福字、挂年画、放鞭炮等。越南人和中国人一样,会尽量在除夕前赶回家乡,同家人一起守岁,吃年夜饭。到了大年初一,晚辈给长辈拜年,长辈给晚辈压岁钱。此外越南人还有在大年初一吃粽子的习惯。
越南商店贩卖的新年饰品
朝鲜
朝鲜人将农历新年叫作“설날”(朝鲜语的新年)、“원단”(元旦)或“세수”(岁首)。朝鲜人也讲究除夕之前回家,除夕夜同家人一起守岁。年夜饭通常是由媳妇亲手准备的五谷饭、馒头和烤肉等传统饮食。他们和我们一样,大年初一晚辈对长者行大礼拜年(“岁拜”),长辈给晚辈压岁钱。人们还会在这天祭拜祖先,给故人供奉食品(“正朝茶礼”)。祭祀结束之后,人们才能享用由米糕片汤等菜肴组成的新年第一餐“岁馔”。春节期间的户外活动通常有踢毽子、投壶和放风筝等。
南朝鲜人新年祭祖的供桌(ABC)
“Lunar New Year”的由来
近几年来随着中国经济崛起
和国人消费能力的大幅提升
越来越多的西方人开始留意到
农历新年这个节日
很多海外越南人和韩国人不愿意承认自己过的是“中国新年”(Chinese New Year),也不习惯中国近代袁世凯发明的叫法“春节”(Spring Festival),因此出于“文化包容”的所谓“政治正确”创造出一个去中国化的说法——“月新年”(Lunar New Year)。
“Chinese New Year”(红色)和 “Lunar New Year”(蓝色)被美国人搜索的热度,近两年使用后者的人超过了前者(Google Trend)
“月历新年”(Lunar New Year)
这种叫法有些不伦不类
首先,中国传统历法并非纯粹的月历或阴历,而是一种阴阳合历,由观测太阳确定的二十四节气是中国传统历法不可或缺的组成部分。
再者,世界上并非只有中国用月相确定日期,因此在国际上使用“月历新年”的说法会造成指代不明的问题。
中国传统历法
是中国古人伟大的思想成果
农历新年的庆祝活动
是中国文化的重要组成成分
这是不可辩驳的事实
我们对外自然要理直气壮地
将这个节日翻译为
“Traditional Chinese Calendar New Year”
(简称“Chinese New Year”)
或者更自信点直接使用汉语拼音
“Xinnian”或者是“Chunjie”
扫码关注
佩琪翻译学堂公众号