01作为....
as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,来看例句:
原文:As a husband, he is affectionate.
翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。
正确译法:他是个深情的丈夫。
02.....之一
这类翻译腔经常被大家忽略,“砚乃文房四宝之一”这句话没什么问题,但这句“李白是中国伟大的诗人之一”,发现哪里不对劲了吗?翻译为“李白是中国伟大的诗人”是不是舒服多了,也没有改变原文的意思。看例句:
原文:He's one of famous writers.
翻译腔:他是有名的作家之一。
正确译法:他是位有名的作家。
03被动语态
中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想这句话是否地道,这样译文读起来才通顺。
原文:His opinion hasn't been accepted.
翻译腔:他的意见不被人们接受。
正确译法:他的意见大家都不接受/大家都不接受他的意见。
04关于..../有关....
这个与前面提到的“作为......”类似,在英文中,介词相对没那么重要,因此在翻译as及about等介词时,也要结合中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。
原文:We have talked about coronavirus today.
翻译腔:我们今天已经讨论过关于冠状病毒的事了。
正确译法:我们今天讨论过冠状病毒了。
05连接词
你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会!但是在翻译时大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻进去,看看这例子吧!
原文:In the park, we sang and danced.
翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。
正确译法:我们在公园里唱歌跳舞。
06复数
从句子里的某个单词是否加了s或是其他的形态变化来看,我们可以借此判断单复数,但是中文里没有这样的变化,我们会在名词前加上“许多”或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上“们”,看例子~
原文:All of the doctors in the city have disappeared.
翻译腔:在这城市所有的医生们都消失了。
正确译法:这城市所有的医生都消失了。
07修饰词太长
大家都知道,修饰词是用来修饰补充的,在一个英文单词前后要加上几个形容词都可以,但是中文没有这样的用法。因此,如果小伙伴们遇到特别长的修饰词,不妨将原句切分成两三句,这样不仅能完整表达原意,还能让译文更加通畅。看例子~
原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。
正确译法:我看到一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像。
08多余的修饰词
看过了太长的修饰词,知道什么是多余的修饰词吗?举个例子:孙中山先生成功地推翻了满清。因为推翻本身就是个已经“完成”的行为,因此无须再将原文中出现的successful翻译出来。下面的例子也是
原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.
翻译腔:Melody 主要被视为一个卓越的歌手。
正确译法:Melody 被视为一个卓越的歌手。
09当……
看到when,是不是就想翻成“当……时”?其实不需要每次都翻出“当”,不然整篇文章就会如余光中先生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”尤其有些句子加了“当”,你会发现整句话变得很像“英式中文”,看看例子就知道了。
原文:When you finish the draft, send it to me.
翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。
正确译法:稿子写完后就寄给我吧。
10弱动词
举个例子,像press(压)这个字可以转变为apply pressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到,就是“进行”“作出”。如果被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力量。
原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.
翻译腔:昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应。
正确译法: 昨晚听众对演讲者反应十分热烈。
扫码关注
佩琪翻译学堂公众号