CATTI技巧|“XX化”如何翻译才地道?

最后更新时间: 2024-01-24 15:13:51




哈喽呀,各位小伙伴!


小编又带着备考实用干货来啦~今天要和大家分享的是:汉英翻译中的“XX化”该如何处理


“法制化”、“信息化”、“国际化”……等“XX化”结构的相关表述在汉英官方文本翻译中出现频率很高。按照惯常思维,大部分同学会将其处理为“-ization”,比如“urbanization”城镇化和“globalization”全球化,但是需要注意的是,“XX化”结构的表达仅有少部分可以这样处理。


事实上,“化”作为一个动词化后缀,通常接在名词结构后面。因此“XX化”结构的动词通常为弱势动词,其名词性较强、动词性较弱,体现的是静态语言的特点。


我们知道,与英文趋向于静态语言的特点不同,中文倾向于动态句,多用强势动词表达。因此,在翻译时,我们要抓住行为、动作的核心意思,熟练使用重心调整、词性转换、逻辑分析等技巧,使用更为符合中文表达习惯的语言将原文意思准确、通顺地传达给读者。


以下通过案例简单为大家提供3种处理思路~


01
简单进行词性转换


名词→动词的词性转换

例如:

通关便利化

facilitate customs clearance

贸易自由化便利化

liberalize and facilitate trade


名词→形容词的词性转换

例如:

多样化发展

diversified development

一体化发展

integrated development


这些词在英文中能快速找到对应的词,简单进行处理即可使用。


02
处理成in/by引导的方式状语


例如:

加快推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化

work harder to enhance socialist democracy in a systemic way by adopting due standards and procedures


in/by+动词现在分词,相比-ization的名词性结构更能体现中文的动态性。这类“XX化”虽词性为名词,但不能将其简单直接处理为名词,因为此处强调的是方式方法,故处理为-ization不合适。


03
根据内部逻辑和意思灵活处理


例如:

市场化手段

这里的市场化指“以市场为导向”,因此可以处理成“market-driven”。同样的道理,“提升.......市场化水平”就可以处理成“make...more market-based”。


再如:

法治化手段

这里的法治化指“符合、基于法治原则的”,即“approaches consistent with the rule of law”,当然也可以根据语境,简单处理成“law-based measures”。


坚持用市场化法制化手段

……with a commitment to using approaches consistent with market principles and the rule of law


  • 鉴于各方面资讯调整与变化,本站所提供的信息仅供参考,敬请以公布信息为准。
  • 本站文章存在转载现象,所有转载均出于非商业性学习为目的,版权归作者所有。
  • 如发现本站文章存在内容、版权、转载或其它问题,请及时联系我们沟通与处理。联系方式:liyan@peki.vip。
公司地址:
联系电话:

扫码关注

佩琪翻译学堂公众号