笔译篇 可见,从本质来看,三级至一级笔译实务的评分标准是一套一以贯之的体系。在这套标准里,首先有一个不能动摇的基础,即“译文忠实原文”,也就是说,所有的一切都围绕着对原文信息的理解和还原展开,这也是任何翻译活动的本质。 在这个基础上,官方公布的评分标准主要从规范程度、通顺度、错误三个维度展开,从三级至一级,要求逐渐提高。 例如,从语法错误层面看,三级容忍程度较二级稍高一些,只需“无过多语法错误”,二级则是“无语法错误”。而一级写的是“无致命文法错误”,也即默认这个级别的考生基本不会出现语法方面的问题。 语言的规范程度上,三级的要求是“语言较规范”即可,而二级和一级则明确要求考生“语言规范”。 口译篇 CATTI3级到1级的官方评分标准的措辞上,也有很高的一致性。在口译实务评分标准这套一以贯之的体系中,首先有一个不能动摇的基础,即“及时、准确地表达交谈各方的原意”,这与笔译以“译文忠实原文”为核心的特点有所不同。由于口译工作场景需求,口译译员需要快速处理所听到的信息,适当脱离源语外壳,把握其核心含义(即讲话者的“原意”),在这一基础上,还要使用正确的译入语及时转述给听众。 对于信息的译出比例,三级的要求是源语的“60%”以上,而二级与一级均是“70%以上”。值得注意的是,一级考试材料难度深度均较二级有较大提升,因此译出比例在字面要求上未作明确提升。除了译出比例,考生还须注意的一点是,零散的“信息块”“信息点”的译出并不代表着整体的“信息译出比例”,也就是说,仅仅快速记录下零散信息、然后用“口语小作文”方式“翻译”出来是不够的。如果存在对于源语理解上的致命错误、语言表达上存在事实错误、逻辑错误,那么这样的译文仍然属于错译,不算是将源语信息有效译出。因此,对于很多三级乃至二级考生而言,提升听力理解能力仍然是需要重点关注的。 口语表现上,“发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中”是三级到一级考试一以贯之的,也就是说,流畅稳定、语音正确的口语表现是口译活动最最基本的一个要求,能够确保听众可以听懂译者传递的信息。 语言基本能力和知识背景方面,三级的要求是“较扎实”的语言基础和“较好的”双语表达能力”,以及“了解”中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况并掌握“广泛”的多领域专业知识;二级是“扎实”的语言基础,以及“较透彻了解”中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况并掌握“较深厚”的多领域专业知识;而一级则明确要求“语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达能力很强”,以及“透彻了解”中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况并掌握“深厚”的多领域专业知识。而这些方面的要求,最终是为了帮助译员快速处理口译工作场景中的大量信息,准确把握讲话者“原意”。
扫码关注
佩琪翻译学堂公众号