哈喽各位宝子们,认识CATTI这么多年,你对它的评分标准到底有多了解? 今天为大家解析的是英语笔译实务的评分标准。 官方评分标准 三级笔译: 三级笔译测试目的是检验应试者能否独立完成中等难度的笔译工作。 综合: 较正确获取与处理相关信息,较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择, 无明显错漏。 实务: 较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误。 二级笔译: 二级笔译测试目的是检验应试者能否独立承担本专业较高难度的笔译工作。 综合: 正确获取与处理相关信息,熟练运用语言技巧,快速做出准确判断和正确选择。 实务: 1.熟练运用翻译策略与技巧,准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。 2.译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无语法错误。 评分标准解读 如果对以上三个级别的官方评分标准进行“查重”,就会看到很高的重复度。可见,从本质来看,三级至一级笔译实务的评分标准是一套一以贯之的体系。在这套标准里,首先有一个不能动摇的基础,即“译文忠实原文”,也就是说,所有的一切都围绕着对原文信息的理解和还原展开,这也是任何翻译活动的本质。 在这个基础上,官方公布的评分标准主要从准确度、通顺度、错误三个维度展开,从三级至一级,要求逐渐提高。 例如,从语法错误层面看,三级的容忍程度较二级稍高一些,只需“无过多语法错误”,二级则是“无语法错误”。有些同学可能会问,一级写的是“无致命文法错误”,也即默认这个级别的考生基本不会出现语法方面的问题。 语言的准确度上,三级的要求是“语言较规范”即可,而二级和一级则明确要求考生“语言规范”。
内容来源:CATTI中心
扫码关注
佩琪翻译学堂公众号