中国龙和西方龙怎么正确翻译?

最后更新时间: 2024-02-05 12:21:15



A dragon is a creature found in ancient stories across many different cultures.

龙存在于许多不同文化的古代故事中。


A dragon is a reptile-like legendary creature that appears in the folklore of many cultures worldwide. Beliefs about dragons vary considerably through regions, but dragons in Western cultures since the High Middle Ages have often been depicted as winged, horned, four-legged, and capable of breathing fire. Dragons in Eastern cultures are usually depicted as wingless, four-legged, serpentine creatures with above-average intelligence.

龙类似爬行动物,出现在世界各地许多文化的民间传说中。不同地区对龙的观念差异很大,但自中世纪中叶以来,西方文化中的龙通常被描绘成有翼、有角、四条腿、能喷火的动物。东方文化中的龙通常被描绘成没有翅膀、四条腿、蛇形的生物,龙的智慧高于其他一般生物。


中西方龙


在西方神话传说中,dragon长着翅膀,身上有磷,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火。在中世纪,dragon是罪恶的象征,这来源于圣经中的故事。与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)被称为the great dragon。

在英语中,dragon所引起的联想与“龙”在中文中所引起的联想完全不同,例如说一个人像dragon,这并不是一句好话。因此在使用时需十分注意。She’s a bit a dragon around place,意思是她在这里是个很跋扈的人。


“龙”在我国历史上是一个图腾形象。在我国古代传说中,龙是一种能兴云降雨的神异动物。在封建时代,龙作为皇帝的象征。

在汉语中,龙总是用于好的意思,例如龙凤指才能优异的人。龙虎比喻豪杰之士。在许多成语中都有“龙”这个词,例如:龙飞凤舞、龙凤呈祥、龙蟠虎踞、卧虎藏龙、画龙点睛、攀龙附凤、生龙活虎等等。汉民族素以“龙的传人”自称。


有的词典为了区别汉语中的“龙”和英语中的dragon,把中国的“龙”称为Chinese dragon,以区别于英语中的dragon。有学者认为应该采用“劫更”作为Dragon的中文翻译,但是目前没有得到广泛赞同。



这些和“dragon”有关的表达

你知道吗?


Dragon Breath

/ Dragon Mouth

Slang – Terrible smelling breath.

俚语——难闻的口气。


例句:

Wow, you have some serious dragon breath my friend, here have a piece of peppermint gum.

哇,我的朋友,你的口气可真重,给你一片薄荷口香糖。

Dragon Lady

Slang – A woman who is powerful and controlling. If you call a woman a dragon,you mean that she is fierce and unpleasant.

俚语——有权势和控制欲的女人。

如果把一个女人叫做dragon,意思是她很凶狠,令人讨厌。


例句:

The new boss seemed like a real Dragon Lady at first, but she is really quite nice now that I’ve gotten to know her.

新来的女老板一开始看起来不好相处,但在我了解她之后,发现她真的很不错。

Tickle The Dragon’s Tail

To do something risky or dangerous.

做有风险或危险的事。


例句:

The boss is in a bad mood today so I would wait before asking him for a raise. If you ask him today you’re just tickling the dragon’s tail.

例句:老板今天心情不好,所以我想等一等再向他提出加薪的要求。如果你今天向他提出加薪要求,你就是在冒险。

Here Be Dragons

This means dangerous or unexplored territories. It was a medieval practice to put illustrations of dragons, sea monsters, and other mythological creatures on uncharted areas of maps where potential dangers were thought to exist. Today people may use this expression as a warning that a place or situation is dangerous.

意思是危险或未开发的地区。中世纪的一种做法是,在地图上认为存在潜在危险的未知区域贴上龙、海怪和其他神话生物的插图。如今,人们用这个表达来警告某个地方或某种情况很危险。

Sow Dragon's Teeth

In Greek myths, dragon teeth were a common subject. Their teeth will grow into fully armed warriors after you plant them. “To sow dragon’s teeth” is used as a metaphor to refer to doing something that causes trouble and disagreements.

在希腊神话中,龙牙是一个常见的主题。种下龙牙后,它们会长成全副武装的战士。

这个表达用来比喻做一些会引起麻烦和分歧的事。



除此之外还有:

1. 画龙点睛 to add eyes when painting a dragon

Meaning: doing something so well that it becomes powerful.

2. 卧虎藏龙 crouching tiger, hidden dragon

Meaning: a place or situation that is full of people with unusual talents

3. 龙飞凤舞 The dragon flies and the phoenix dances.

Meaning: A flamboyant style of calligraphy and writing.

4. 龙马精神 A dragon’s and a horse’s spirit.

Meaning: A strong spirit in old age.

5. 鱼龙混杂 A muddled mix of fish and dragons.

Meaning: Crooked people mixed in with honest people.

6. 车水马龙 Carriages like a stream and horses like a dragon.

Meaning: This means heavy traffic, a traffic jam. (Chinese dragons have very long bodies).


  • 鉴于各方面资讯调整与变化,本站所提供的信息仅供参考,敬请以公布信息为准。
  • 本站文章存在转载现象,所有转载均出于非商业性学习为目的,版权归作者所有。
  • 如发现本站文章存在内容、版权、转载或其它问题,请及时联系我们沟通与处理。联系方式:liyan@peki.vip。
公司地址:
联系电话:

扫码关注

佩琪翻译学堂公众号