首先,从语言上,政报属于官方文本,语言朴实凝练,内容涉及面广,其中不乏经典语句,被各种新闻和政府文件广泛引用。 其次,通过学习政报,可以及时了解时事热点,快速积累实用专业术语,精准提炼经典句式及翻译技巧,深刻领会中西方语言上的思维差异。 因此,无论是备考笔译还是口译,政府工作报告都是翻译学习者必须要关注的,其重要性不言而喻,需要反复学习。 《政报》作为一个入门材料,不仅可以帮助我们从中文文本本身理解相关的宏观政策背景;而且由于中西方语言差异,可以将英文译本视作中文的详细注释版本,通过学习双语文本,加深我们对于知识背景的理解。 只要掌握正确的学习方法,那么学翻译的同时还可以加深时政学习,对于考公、考编、考研等考试也有极大帮助,可谓一箭双雕。 根据提示词将文本以领域话题、逻辑结构、时态等多个维度进行拆分,将同类合并,依照分类,总结规律,逐个突破,同时学习篇章的整体谋篇布局。 以段落为单位,总结各段落行文逻辑的共性特点,划分段落内部逻辑线,对于长句进行句意划分、断句。通过C-E学习与训练,积累相关表达,学习语言知识。 关注文字背后的言外之意、政策背景,加深对于原文文本的理解,提升知识储备与迁移能力。这一步同时有益于翻译学习和时政学习。
扫码关注
佩琪翻译学堂公众号